This body of work attempted to explore connection to the Irish landscape and language, through photographic imagery and poetic text. The poems were installed in such a way that when walked past they mimicked the parallel large scale photographic print of the Irish sea, alluding to the feeling of being lost within your own land and language. Tá mé ag snámh caillte (I am swimming lost) is grammatically incorrect in the Irish language, however, the broken phrase signifies the struggle of disconnection from someone’s own language and heritage. The translations are intentionally imperfect, reflecting Caldwell’s position as a second-language speaker and gesturing towards the wider consequences of cultural and linguistic suppression in post-colonial Ireland. Rather than offering a seamless equivalence between languages, the layered format invites the viewer to navigate partial legibility, echoing the experience of attempting to reclaim a fractured linguistic heritage.

.